Basho An
El món cap
en disset síl·labes:
tu en aquesta cabana.
Troncs i palla:
per les escletxes entren
Budes i insectes.
Fet d'aire
entre pins i roques
brolla el poema.
Entreteixides
vocals, consonants:
casa del món.
Ossos de segles,
penes ja penyes, muntanyes:
aquí no pesen.
Això que dic
són només tres línies:
cabana de síl·labes.
Octavio Paz
(Ciutat de Mèxic, 1914-1998)
Basho An
Traducció al català de: Maria Rosa G. Zellweger
Basho An / CC BY-NC-ND 3.0
del poema original:
Basho An
El mundo cabe
en diecisiete silabas:
tú en esta choza.
Troncos y paja:
por las rendijas entran
Budas e insectos.
Hecho de aire
entre pinos y rocas
brota el poema.
Entretejidas
vocales, consonantes:
casa del mundo.
Huesos de siglos,
penas ya peñas, montes:
aquí no pesan.
Eso que digo
son apenas tres líneas:
choza de sílabas.
El mundo cabe
en diecisiete silabas:
tú en esta choza.
Troncos y paja:
por las rendijas entran
Budas e insectos.
Hecho de aire
entre pinos y rocas
brota el poema.
Entretejidas
vocales, consonantes:
casa del mundo.
Huesos de siglos,
penas ya peñas, montes:
aquí no pesan.
Eso que digo
son apenas tres líneas:
choza de sílabas.
Il·lustració: "HAIKÚS 2010"
Esmeralda Vallverdú - Pere Abad i Sorribes
Referència:
Paz, Octavio. Basho An. Traducció: G. Zellweger, Maria Rosa. Lo Càntich. N.4. Haikús i Tankes, 2010. Agost, 2010.
Disponible en: http://cantich.blogspot.com/2010/08/lo-cantich-numero-4-haikus-i-tankes.html
1 [ Comentar aquesta entrada ]:
Gràcies, Maria Rosa, per la magnífica traducció.
Pere.
Publica un comentari a l'entrada