"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«D'altres canten el clar color virescent»
(Cantem outros a clara cor virente)

Alphonsus de Guimaraens

Traducció:  Pere Abad i Sorribes
Il·lustració: José Salís Camino

Alta mar (José Salís Camino)

D'altres canten el clar color virescent


D'altres canten el clar color virescent
del bosc en flor i de la llum del dia etern...
Envoltats per l'esclat lluminós de l'orient,
canten a la primavera: jo canto a l'hivern.

Per a molts, la reflexió clement del cel
és una vànova d'amor tendre i suau:
canten a la vida, i cap d'ells pressent
que decantant van al propi infern.

Canta aquesta mansió, on entre llàgrimes
cadascú espera el sepulcral grapat
d'humida polsina que reprimirà els cants...

Cadascú de nosaltres és brúixola sense nord.
Sempre el present és pitjor que el passat.
D'altres canten a la vida: jo canto a la mort.


Alphonsus de Guimaraens
(Ouro Preto, Brasil, 1870 - Mariana, 1921)
«D'altres canten el clar color virescent»
(Cantem outros a clara cor virente)

Il·lustració:
'Alta mar (José Salís Camino)'
"Alta mar"
José Salís Camino
(Santoña, 1863 - Irun, 1927)

Traducció:
Pere Abad i Sorribes
«D'altres canten el clar color virescent»
de l'obra:

«Cantem outros a clara cor virente»

Alphonsus de Guimaraens

Cantem outros a clara cor virente
Do bosque em flor e a luz do dia eterno...
Envoltos nos clarões fulvos do oriente,
Cantem a primavera: eu canto o inverno.

Para muitos o imoto céu clemente
É um manto de carinho suave e terno:
Cantam a vida, e nenhum deles sente
Que decantando vai o próprio inferno.

Cantem esta mansão, onde entre prantos
Cada um espera o sepulcral punhado
De úmido pó que há de abafar-lhe os cantos...

Cada um de nós é a bússola sem norte.
Sempre o presente pior do que o passado.
Cantem outros a vida: eu canto a morte.

ooO0Ooo


Referència:
De Guimaraens, Alphonsus.
«D’altres canten el clar color virescent».
(Cantem outros a clara cor virente)
Traducció: Abad i Sorribes, Pere.
Lo Càntich. N.2. Primavera, 2010.
Abril - Maig de 2010.
ISSN 2014-3036
ISSN 2014-3036-N.10


Disponible en:
http://www.locantich.cat/2010/05/lo-cantich-numero-2-primavera-2010.html

Lo Càntich - Número 2 - Primavera, 2010
Lo Càntich - Número 2
Primavera, 2010


0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]